Tell Me :  Talk
Talk about your favorite band. 

Previous page Next page First page IORR home

For information about how to use this forum please check out forum help and policies.

For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 11:54

To be honest,I still don't know if I'll buy Keith' new book or not.
I'll will probably buy it later this year but I am not in a hurry to read some gossips or well-known facts.


I always buy the Rolling Stones books in English-it sounds more accurate -
Here is an extract in French ,I don't know what you guys think about it but imo,it is a quite strange translation .Mais bon ,cela vient peut-être de moi :-))

[www.lexpress.fr]





Chapitre Un

Où il est question de mon arrestation par la police dans l'Arkansas pendant notre tournée américaine de 1975, et de l'embrouille qui allait s'ensuivre.

Qu'est-ce qui nous a pris de faire une pause-déjeuner au 4-Dice, une gargotte de... Fordyce, dans l'Arkansas, le jour de la fête nationale américaine ? Ou n'importe quel jour, d'ailleurs. Comme si je ne connaissais pas les dangers du Sud bigot et réac, après dix ans passés à le traverser en voiture. Fordyce ? Un trou perdu. Les Rolling Stones ? Le gibier au menu de toutes les polices des États-Unis. En cet été 1975, le moindre flic de là-bas rêvait de nous coffrer pour débarrasser le pays de ces petits pédés anglais, tout en assurant son avenir professionnel par ce geste patriotique. L'époque était violente, chargée de conflits. Depuis notre tournée STP (pour « Stones Touring Party ») en 1972, la chasse aux Stones était ouverte. Dans notre sillage, le Département d'État avait signalé une flambée d'émeutes (vrai), de désobéissance civile (vrai) et d'actes sexuels illicites (ne me demandez pas ce que ça veut dire). Et nous, pauvres baladins, étions censés en être les responsables. Nous incitions les jeunes à la révolte, nous corrompions l'Amérique et le gouvernement avait juré que nous ne remettrions jamais les pieds ici. Nixon en avait fait une question politique de premier plan. Il avait déjà déployé son talent ès coups tordus contre John Lennon, car il pensait que celui-ci pouvait menacer sa réélection. Quant à nous - notre avocat en avait été très officiellement informé -, nous étions tout simplement le groupe de rock'n'roll le plus dangereux de la planète.

Les jours précédents, notre génial avocat, Bill Carter, avait désamorcé de main de maître les provocations montées de toutes pièces par les polices de Memphis et de San Antonio. Et voilà que Fordyce, un patelin de quatre mille deux cent trente-sept habitants dont le lycée avait pour emblème une sorte d'insecte rouge bizarre, semblait pouvoir remporter le pompon. Carter nous avait conseillé de ne pas traverser l'Arkansas en voiture, et surtout de ne jamais nous éloigner de la route principale. Il nous avait expliqué que l'Arkansas avait failli passer une loi interdisant le rock (j'aurais aimé voir ça : « Est bannie par le présent décret toute musique assourdissante et répétitive comportant quatre temps par mesure... »). Mais ça ne nous avait pas empêchés de sillonner l'arrière-pays dans une Impala jaune toute neuve. Il n'y avait sans doute pas pire endroit pour faire du tourisme au volant d'une voiture bourrée de dope : une contrée de ploucs conservateurs qui détestaient tout ce qui ne leur ressemblait pas, à commencer par un groupe d'étrangers aux cheveux longs.

Avec moi, dans la voiture, il y avait Ronnie Wood, Freddie Sessler - un type incroyable, mon ami et presque un père pour moi, qui apparaîtra souvent dans cette histoire - et Jim Callaghan, notre responsable de la sécurité depuis de longues années. Nous avions décidé de parcourir en voiture les six cents kilomètres qui séparent Memphis de Dallas, où nous devions nous produire le lendemain, au Cotton Bowl. Jim Dickinson, le musicien du sud des États-Unis qui joue du piano sur « Wild Horses », nous avait dit que les paysages du « Texarkana » valaient le détour. Et on en avait marre de l'avion. Le vol de Washington à Memphis avait été un vrai cauchemar. L'appareil avait fait un plongeon de plusieurs milliers de mètres, les gens s'étaient mis à hurler et à pleurer et Annie Leibovitz, la célèbre photographe, était allée donner de la tête contre le plafond de la cabine. Lorsque nous avions enfin atterri, les passagers avaient embrassé le tarmac. Pendant que nous étions ballottés, on m'avait vu me diriger vers l'arrière de l'appareil pour consommer certaines substances avec encore plus d'enthousiasme que d'habitude, car je ne voulais pas gâcher la marchandise. Un mauvais trip, à bord du vieux coucou de Bobby Sherman, le Starship.

On a donc pris la route et je me suis conduit comme un idiot. On s'est arrêtés devant le 4-Dice, une baraque au bord de la route, on s'est installés et après avoir commandé, Ronnie et moi, on s'est enfermés dans les toilettes, histoire de se mettre en jambes, si vous voyez ce que je veux dire. On planait totalement. On n'aimait ni la clientèle ni la nourriture, alors on est restés une bonne quarantaine de minutes dans les toilettes, à se marrer et à faire les cons. Dans le coin, ça ne se faisait pas. Ça a énervé les employés, ils ont appelé les flics. Quand on est sortis, une voiture noire sans plaques était garée sur le bas-côté. Dès qu'on a démarré, une sirène s'est mise à hurler et en moins de deux chacun de nous s'est retrouvé avec le canon d'un fusil à pompe sous le nez.

On était chargés comme des mules. J'avais une casquette en jean avec plein de poches bourrées de came. Les portières de la voiture étaient farcies de sacs de coke, d'herbe, de peyotl et de mescaline. Et maintenant, mon Dieu, comment allait-on se sortir de ce merdier ? Ce n'était vraiment pas le moment de se faire serrer. C'était déjà miraculeux d'être en tournée aux States. Nos visas ne nous avaient été délivrés qu'avec une ribambelle de conditions, connues de tous les flics des États-Unis, fruit d'une interminable et pénible négociation de Bill Carter avec le Département d'État et le service d'Immigration, qui avait duré près de deux ans. Et la première des conditions était bien évidemment de ne pas se faire arrêter pour détention de drogue, ce dont Carter s'était porté personnellement garant.

À l'époque, j'avais arrêté la came dure, je m'étais mis clean pour la tournée. Et j'aurais pu laisser tout le matos dans l'avion. À ce jour, je ne comprends pas pourquoi j'ai pris le risque de trimbaler toute cette merde avec moi. On m'avait refilé tout ça à Memphis et j'avais du mal à m'en défaire, mais j'aurais quand même pu le planquer dans l'avion et prendre la voiture sans rien dans les poches. Pourquoi ai-je décidé de charger la voiture comme un dealer débutant ? Peut-être me suis-je réveillé trop tard pour l'avion. Je me souviens d'avoir passé un bon moment à démonter les panneaux des portières pour y fourguer la came. Et le peyotl n'est même pas mon truc...

Dans les poches de ma casquette il y a donc du hasch, des cachets de Tuinal et un peu de coke. Je salue les flics en faisant un grand geste qui me permet de balancer des pilules et du shit dans les fourrés. « Bonjour, monsieur l'agent (grand geste), aurais-je commis quelque infraction ? Je vous prie de m'excuser, je suis d'Angleterre. Est-ce que je conduisais du mauvais côté de la route ? » Du coup, tu les prends à contrepied et en même temps tu te débarrasses de la dope que tu as sur toi. Mais il en reste encore plein. Et puis les flics ont aperçu un coutelas sur le siège arrière. Par la suite, les salopards s'en serviront pour nous accuser d'avoir « dissimulé des armes ». Ils nous ont demandé de les suivre jusqu'à un parking situé quelque part sous le bâtiment de la municipalité. Chemin faisant, ils ont sûrement observé comment on continuait de balancer notre matos par-dessus bord.



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .



Edited 1 time(s). Last edit at 2010-10-29 17:48 by SwayStones.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Honestman ()
Date: October 29, 2010 13:30

Je l'ai acheté en français, pas envie de me prendre la tête à traduire et passer 8 jours à le lire...
Pour les esprits chagrins et les maniaques la vo sera toujours mieux que la vf, mais pour une fois qu'un bouquin est traduit, je ne fais pas mon difficile.
Pour info , j'entame le chapitre 2 , il se lit très bien et si des fautes de traduction existent franchement je m'en fous, c'est pas génant et vital, et je crois avoir lu quelque part qu'ils avaient pris les meilleurs traducteurs possible
par pays donc je fais confiance...winking smiley



David LaChapelle

Côté photos bonne surprise quelques inédites de taille.

HMN



Edited 1 time(s). Last edit at 2010-10-29 13:38 by Honestman.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Child Of Clay ()
Date: October 29, 2010 14:18

J'étudie le français comme un passe-temps ainsi moi pourrait le lire en français, ou peut-être je devrais m'en tenir à Tintin, Capitaine Haddock me rappelle Keith de toute façon!.... pardon my french.....

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 15:41

Quote
Honestman
Je l'ai acheté en français, pas envie de me prendre la tête à traduire et passer 8 jours à le lire...
Pour les esprits chagrins et les maniaques la vo sera toujours mieux que la vf, mais pour une fois qu'un bouquin est traduit, je ne fais pas mon difficile.
.

8 jours ....tu es un rapide !winking smiley Combien de pages ?
II m'a fallu plusieurs semaines pour terminer le bouquin de Bill German en lisant quelques pages chaque jour .

It's only that the translation in French seems to me "out of tune".But once again,may be it's only me ,you know.Knowing that the man who wrote the book wrote it in English,I can't read it in French ...and no I am not being "snobinarde "....cool smiley
I have the same problem with American series ,I only can watch them in OV .



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Honestman ()
Date: October 29, 2010 15:52

Presque 666 si tu comptes les pages de garde, le chiffre satanique >grinning smiley<

Non franchement quand on aime on ne compte pas , je pense que dans 6 jours ce sera chose faite.
Pour les films par contre , entièrement d'accord, je ne peux plus regarder de séries ou de films autrement qu'en VO tellement les VF sont lamentables.
Bon à priori, certains pensent la même chose que toi pour les autres pays, il semblerait que la traduction ne leur plaise pas.

Je te quitte, car je suis en plein dedans.....winking smiley

HMN

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Honestman ()
Date: October 29, 2010 15:53

J'oubliais, tu as vu toutes les éditions sont signées pas la peine d'aller attendre à Londres >grinning smiley< voir ma photo.

HMN

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 15:56

Quote
Child Of Clay
J'étudie le français comme un passe-temps ainsi moi pourrait le lire en français, ou peut-être je devrais m'en tenir à Tintin, Capitaine Haddock me rappelle Keith de toute façon!.... pardon my french.....

C'est vrai,tu étudies le français ? That's great ,I 've always thought that studying other langages than the native one open the mind .smiling smiley
Do you study by yourself or do you have a course ?



Keith as Captain Haddock ?Which comic strip from Tintin would be more appropriate ? "Coke en stock "...nah ,much too easy (bien trop facile,n'est ce pas ? )

Will you read Keith' book both in finnish and swedish?(I saw your post on "Lif ,review & comments " sticky one .)



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: leteyer ()
Date: October 29, 2010 16:33

J'ai vu la présentation du livre chez Canal et franchement la présentatrice (la fille aux lunettes Buddy Holly) racontait que de conneries.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 16:59

Quote
Honestman
Presque 666 si tu comptes les pages de garde, le chiffre satanique >grinning smiley<

Non franchement quand on aime on ne compte pas , je pense que dans 6 jours ce sera chose faite.
Je te quitte, car je suis en plein dedans.....winking smiley

666 ? Ah oui,je comprends mieux ..
If I am not mistaken,"Under My Thumb " has "only" 300 pages .
But I had some "circonstances attenuantes " -don't know how to translate it in English ,"mitigating circumstances" ?? -

When I read it I was on a plane or hanging around a swimming-pool in Tenerifé smoking smileydrinking cocktails etc etc ...

Seriously ,enjoy your reading ,Honestman smileys with beer

L'unique raison pour laquelle je n'ai pas(encore ) acheté le livre -mais ça viendra,sans doute ...peut-être ou pas -c'est ce que j'ai pu lire de ça et là ,les extraits très " gossip" où Keith "semble" -et je dis dis bien "semble" - cracher sur Jagger ne me donne pas envie de le lire .Plus, I guess there are many well-knowned facts in Keith' book ,am I mistaken ?
A mon humble avis, Jagger n'aurait jamais écrit ce genre de livre .
Ce n'est que mon ressenti ,puisque je n'ai pas lu Life winking smiley



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: dcba ()
Date: October 29, 2010 17:03

"la présentatrice (la fille aux lunettes Buddy Holly) racontait que de conneries."

T'inquiètes elle fait ça tous les soirs. La constance est sa principale qualité... quant à l'intelligence... eye rolling smiley

Pour revenir au bouquin de Keith, oui la traduction française me semble absolument horrible. Le début suffit à donner le ton... non?
Ca me rappelle ces polars subtils de Dashiell Hammett livrés dans un traduction immonde de vulgarité à force d'user d'un argot parigot bien épais.

Et en général la langue anglaise est la plus massacrée dans les version françaises car n'importe quel clampin ayant passé 3 mois aux USA s'improvise traducteur.
Passer de l'Anglais au Français d'accord mais savoir restituer une langue, un style et une musique, ne s'improvise pas.

Et dans le cas du Keith le ratage est patent.

SINON... y a une interview "esseclusiveu" du Keith dans le "Télérama" de cette semaine (n°3172). Et devinez quoi? Ses propos sont mieux traduits que dans le livre sus-mentionné! Etonnant non? grinning smiley

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 17:45

Quote
dcba
Pour revenir au bouquin de Keith, oui la traduction française me semble absolument horrible. Le début suffit à donner le ton... non?
Ca me rappelle ces polars subtils de Dashiell Hammett livrés dans un traduction immonde de vulgarité à force d'user d'un argot parigot bien épais.


You nail the point

Et en général la langue anglaise est la plus massacrée dans les version françaises car n'importe quel clampin ayant passé 3 mois aux USA s'improvise traducteur.
Passer de l'Anglais au Français d'accord mais savoir restituer une langue, un style et une musique, ne s'improvise pas.

A quel "clampin /" journaleux " fais-tu allusion ?

Et dans le cas du Keith le ratage est patent. Tu parles de la traduction ou du livre ?

SINON... y a une interview "esseclusiveu" du Keith dans le "Télérama" de cette semaine (n°3172). Et devinez quoi? Ses propos sont mieux traduits que dans le livre sus-mentionné! Etonnant non? grinning smiley

Hugo Cassavetti interview ? I don't buy Telerama as my TV program but ,well, I am curious smiling smiley

Tu sais quoi ?
You know what ? I can't help myself thinking about Keith as "The Needle and the Damage Done"
Jagger was a control freak may be but he always "hold his life" didn't he ? ..



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: dcba ()
Date: October 29, 2010 18:33

"n'importe quel clampin ayant passé 3 mois aux USA s'improvise traducteur"

Je faisais juste allusion à ces traducteurs de l'Anglais parfois complètement nuls. J'ai lu un polar* (mauvais d'ailleurs... bien que recommandé par James Elroy) traduit par qqun qui ne sait pas que le passé simple (ou le "prétérit" pour les grammairiens) winking smiley est à utliser pour la narration.
Et elle a utilisé le passé composé pour TOUT le livre. Un vrai carnage.

Je ne peux pas m'empêcher de penser que si ce livre avait été écrit par un Coréen la traduction aurait été meilleure... Faite par un bilingue ou qqun ayant un parent direct d'origine coréenne.

(* "Dirty Sally" de Michael Simon, "traduit" par Aline Azoulay)

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Honestman ()
Date: October 29, 2010 20:09

@dcba

carrément méchant jamais content winking smiley non je déconne !
Pense quand même aux mecs comme moi qui ne maitrisent pas beaucoup la langue de Shakespeare, je préfère une traduction française avec des loupés qu'un original anglais que j'aurai compris de travers , je me demande alors ce qui serait pire >grinning smiley<

A méditer...eye rolling smiley

HMN



Edited 3 time(s). Last edit at 2010-10-29 20:40 by Honestman.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: aprilfool ()
Date: October 29, 2010 21:02

Comprends pas les gens qui peuvent regarder des series americaines en V.O. et dire passer des semaines a lire un bouquin en anglais. Desole, car quand cela cause a 200 a l'heure, avec de l'argot et les differents accents, y'a de quoi louper le fil, c'est plus dur que de dechiffrer le livre.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: October 29, 2010 21:29

Quote
aprilfool
Comprends pas les gens qui peuvent regarder des series americaines en V.O. et dire passer des semaines a lire un bouquin en anglais. Desole, car quand cela cause a 200 a l'heure, avec de l'argot et les differents accents, y'a de quoi louper le fil, c'est plus dur que de dechiffrer le livre.



<<Comprends pas les gens qui peuvent regarder des series americaines en V.O. et dire passer des semaines a lire un bouquin en anglais<<

"et DIRE" ?grinning smiley
First of all,I am not surprised you didn't have the guts to quote me .
If you read me ,you'll find out that you're mistaken .You didn't get me, even in French .....now that's bad !
Watching American series in OV isn't big deal ,at least for me .And no,they don't speak quickly .
I didn't write I need several weeks to read a book ,I said it tooks me some weeks to "end" with Bill German's book .



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: aprilfool ()
Date: October 30, 2010 00:05

Hola!!! Minute papillon, une simple phrase et c'est la bérésina. Pas le cran de te mettre en "quote". Ecris un bouquin si tu veux être citée, Y'avait 4 ou 5 réponses, pas la peine de marquer des repères. Ceci dit, je ne suis pas surpris, un bon pote à moi m'avait déja parler de toi. Ca attaque, dès qu'on dit quelque chose qui va pas dans le "j'veux voir qu'une tete". Moi le bouquin je le lirais en français, je vais pas me faire chier inutilement. Pour comparer la traduction, faudrait déjà lire les 2 versions. Maintenant si tu le lis pas...

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Child Of Clay ()
Date: November 1, 2010 08:32

Quote
SwayStones
Quote
Child Of Clay
J'étudie le français comme un passe-temps ainsi moi pourrait le lire en français, ou peut-être je devrais m'en tenir à Tintin, Capitaine Haddock me rappelle Keith de toute façon!.... pardon my french.....

C'est vrai,tu étudies le français ? That's great ,I 've always thought that studying other langages than the native one open the mind .smiling smiley
Do you study by yourself or do you have a course ?



Keith as Captain Haddock ?Which comic strip from Tintin would be more appropriate ? "Coke en stock "...nah ,much too easy (bien trop facile,n'est ce pas ? )

Will you read Keith' book both in finnish and swedish?(I saw your post on "Lif ,review & comments " sticky one .)

hi SwayStones, I'm studying by myself, I went through a 5CD Oxford University beginner's course for adults in the spring, and I find watching TV5 Monde and reading stuff like Tintin with aid of a dictionary and grammar & verb books very helpful in learning. The hardest part seems to be understanding speech, but since I'm doing this purely as a hobby, I've no stress about it. It's nice to notice you've advanced, and since it's early days, I get that a lot.
"Coke en stock" - why not, even if it's a bit obvious.
I don't think I'll read Keith's book in finnish or swedish, I find rock & roll writing somewhat clumsy when translated to either of those languages.



Edited 1 time(s). Last edit at 2010-11-01 08:33 by Child Of Clay.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: November 1, 2010 12:20

Quote
aprilfool
Hola!!! Minute papillon, une simple phrase et c'est la bérésina. Pas le cran de te mettre en "quote". Ecris un bouquin si tu veux être citée, Y'avait 4 ou 5 réponses, pas la peine de marquer des repères. Ceci dit, je ne suis pas surpris, un bon pote à moi m'avait déja parler de toi. Ca attaque, dès qu'on dit quelque chose qui va pas dans le "j'veux voir qu'une tete". Moi le bouquin je le lirais en français, je vais pas me faire chier inutilement. Pour comparer la traduction, faudrait déjà lire les 2 versions. Maintenant si tu le lis pas...

Je mets toujours en "quote" les messages de la personne à laquelle je m'adresse afin d'éviter tout malentendu .smoking smiley

Je n'ai pas dit que je ne lirai jamais le livre,j'ai simplement dit que les extraits que j'ai pu lire ne me donnent pas envie-pour le moment - de lire le bouquin.
Ceci étant dit,ce n'est pas la première fois qu'une traduction en français ne rend pas hommage à un bouquin,surtout lorsqu'il s'agit de rock....

Salue ton "bon pote" pour moi ....



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: November 1, 2010 12:24

Quote
Child Of Clay
hi SwayStones, I'm studying by myself, I went through a 5CD Oxford University beginner's course for adults in the spring, and I find watching TV5 Monde and reading stuff like Tintin with aid of a dictionary and grammar & verb books very helpful in learning. The hardest part seems to be understanding speech, .

Il faut beaucoup de constance pour apprendre une langue lorque l'on est adulte .How do you say ? Constancy ? Steadily ?
So ,congrats !smileys with beer

Understanding speech ? Only one solution imo :to speak and to hear every day .



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: Child Of Clay ()
Date: November 1, 2010 14:32

^ cheers, it sure was easier to learn back in the school days, but on the other hand I'm more motivated now. I study every day, but avoid taking it to headache-levels!

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: aprilfool ()
Date: November 1, 2010 16:38

Y'a pas de malentendu, la reponse ne s'adressait pas specialement a toi, mais il y a des gens qui se sentent toujours vise. Quand a mon pote, t'inquiete, il a deja du lire les messages... Les traductions francaises sont souvent exagerees cote argot, ca, je le sais, mais du moment qu'on le sait et que l'on connait un tant soit peu les personnages concernes, c'est pas vraiment un probleme. Et puis ca fait marcher mon libraire du coin... de le prendre en francais.

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: bv ()
Date: November 1, 2010 17:11

Please discuss in English, otherwise I will close this thread. It is IORR policy to talk in English only, so that everyone can understand, but you may of course discuss translation issues, in English... Thanks!

Bjornulf
IORR Editor

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: dcba ()
Date: November 1, 2010 18:50

In short if you happen to not be fluent in French >grinning smiley< :
the tranlation sucks. It was probably done by a non-pro who's botched it over a few days. The fact that a non-pro was hired to do the job probably says sth about the publisher's lack of interest for Keith's effort.

Excerpt of conversation in the publisher's office : "Awww! Another star's memoir... (yawn) Who's that guy? Kees what? (more yawns) Hire a rookie to translate this one (they're cheap). And keep the experienced persons for the [Tom] Clancy").

Re: For the Frenchies : an extract of Keith' book "Life" in French
Posted by: SwayStones ()
Date: November 5, 2010 11:31

Quote
dcba
.Excerpt of conversation in the publisher's office : "Awww! Another star's memoir... (yawn) Who's that guy? Kees what? (more yawns) Hire a rookie to translate this one (they're cheap). And keep the experienced persons for the [Tom] Clancy").

lol !>grinning smiley<

This morning I had a look at the book-in French - in a famous supermarket .
I think I will read it in English ,even if it takes more time.

<<... Les traductions francaises sont souvent exagerees cote argot, ca, je le sais, mais du moment qu'on le sait et que l'on connait un tant soit peu les personnages concernes, c'est pas vraiment un probleme. Et puis ca fait marcher mon libraire du coin... de le prendre en francais.<<

You're right as well,aprilfool .In every way .



I am a Frenchie ,as Mick affectionately called them in the Old Grey Whistle Test in 1977 .



Sorry, only registered users may post in this forum.

Online Users

Guests: 1504
Record Number of Users: 206 on June 1, 2022 23:50
Record Number of Guests: 9627 on January 2, 2024 23:10

Previous page Next page First page IORR home